Polish and Lithuanian

 

Some of the letters of the alphabets of both languages represent similar sounds that are rendered differently in the orthography of each language. These include

 

 

Polish                                                                                Lithuanian

 

                  cz                                                   č

                   sz                                                                               š               

               ż                                                 ž        

 

 

Here are some generalizations. They should in no case be treated as hard and fast phonetic rules. They are merely intended as a very general guide.

 

1.        Many times when the vowel is “o” in Polish, it is rendered as an “a” in Lithuanian (and vice versa)

                                        Troki vs Trakai

                             Poporcie vs Paparčiai

 

2.      The Polish plural endings -y, -e and -i frequently are rendered as –ai in Lithuanian

 

                                    Daugi vs Daugai

                                    Gielwany vs Gelvonai

                                    Komaje vs Kamajai

 

3.        The Polish suffix –iszki/yszki may appear in Lithuanian as

 

-iškis   Dorsuniszki vs Darsūniškis

-iškės  Ejszyszki vs Eišiškės

                       

4.        The Polish suffixes -ów and -owo may appear in Lithuanian as

 

-ava  Lacków vs Leckava

-avas  Retowo vs Rietavas 

-ave   Kiernów vs Kernave

-uva     Datnów vs Datnuva

 

5.        Place names beginning with H in Polish usually will not retain this letter in Lithuanian and will start with a vowel

 

Hanuszyszki vs Onuškis 

Hoduciszki vs Adutiškis  

               

6.        Phonetic Miscellanea

 

                When Polish uses w, Lithuanian will use v. Additionally, there are no nasal vowels in Lithuanian, and the rendition of these sounds is too varied to categorize here.  In general, the Polish nasal vowel ą represents a sound similar to but no means equivalent to – on or – om and Polish nasal vowel ę is vaguely represented by –em or –en.

 

7.        In some cases the place name was translated from one language to another. This is true only of place names with lexical items that are able to be actually translated from one language to another.  For example, Czerwony Dwór  vs. Raudondvaris.

 

Polish vs Belarusian  

 

Polish and Belarusian are both Slavic languages and their lexical stock and grammatical structure are quite similar. However, Belarusian is written in the Cyrillic alphabet and Polish in the Roman. Therefore, in addition to phonetic conversions, you also have to deal with another alphabet. Some of the more common generalizations on converting the Polish name to the Belarusian name are as follows:

 

1.        The Polish plural endings in many place names, which mostly end in the vowel –e, will appear in Belarusian as some form of –i

 

Polish suffix                        transliterated                            Belarusian

  -ie                                               i                                     i

                       Bieniakonie vs Beniakoni (Беняконі)

 

 

                     -cze                                                  i                                   чы

                                  Baranowicze vs Baranavichi (Баранавічы)       

       

                       

  -ce                                                                       chi                                                чы

                                        Mrozowice vs Morozovichi (Морозовічы) 

           

2.        The Polish suffix -szczyzna is usuallyshchyna (-шчына) in Belarusian

Dzierkowszczyzna vs Dzerkaushchyna (Дзеркаўшчына)              

 

3.        The Polish suffix –ów frequently is rendered as –ava (ава) in Belarusian

      Kossów vs Kosava (Косава) or Janów vs Ivanava (Іванава )

 

4.        Polish o is frequently –a in Belarusian

Odelsk vs Adelsk (Адэльск); Ossowa vs Asava ( Асава)

 

5.      Polish w  pronounced as an English v, frequently appears in Belarusian as a sound approximating English w, and represented by the letter -ў

Adamówka vs Adamouka ( Адамоўка); Budsław vs Budslauудслаў )

 

6.   Polish H is frequently represented by the letter symbol for G (г) in Belarusian

Holszany vs Galshany (Гальшаны )

 

7.   Polish rz is usually a plain r in Belarusian

Krzywicze vs Krivychi (Крывічы)

  

In the parish master list, the Russian version of the place name is also provided. This is not because any of these localities was really ever known by their Russian names. Rather, because these localities were part of the Russian Empire and later many were in  the Soviet Union, the Russian versions of the names will appear on older maps, in parish records and in archival inventories and for this reason it is a good idea to be familiar with them.

 

Please note that because of the age of the original in materials from which the village lists were compiled, the letter “x” was still in use.  This letter has been replaced by ks in modern Polish.  Thus, if your village of origin is spelled with the letter combination ks in modern Polish, substitute an “x,  to locate it in the listing e.g. Alexandrowo vs Aleksandrowo.

 

Parishes listed in italics are those which were not part of the diocese per se but certain of the villages within these parishes were assigned to the Wilno Archdiocese after its borders were reorganized in the late 19th century.

 

Click here to return to the Wilno Archdiocese homepage.